Приветствуем вас в клубе любителей качественной серьезной литературы. Мы собираем информацию по Нобелевским лауреатам, обсуждаем достойных писателей, следим за новинками, пишем рецензии и отзывы.

Не переводились

Исландская депрессия. Эйдюр Ава Оулафсдоуттир. Отель Тишина (AUÐUR AVA ÓLAFSDÓTTIR. Hotel Silence)

Анонс материала редакторской колонки

В сознании большинства Исландия является страной, где, конечно, холодно, но очень спокойно и нет забот о хлебе насущном, потому что уровень жизни очень высок. Однако здесь работает наблюдение, сделанное еще классиками психоанализа: самые счастливые и сытые с виду люди страдают больше всего. Именно этому посвящен роман исландской писательницы Эйдюр Оулафсдоуттир «Отель Тишина», за который она получила Исландскую литературную премию 2016 году.

Грязный Ганг. Сюсаку Эндо. Священная река (Shusaku Endo. Le fleuve sacré)

Анонс материала редакторской колонки

Одной из важнейших тем крупнейшего японского писателя Сюсаку Эндо является религия, а точнее религиозный выбор. В своем главном романе «Молчание» он показывал, например, что Японии не подходит католичество, каким бы более совершенным оно ни смотрелось на фоне традиционных японских верований. Последний крупный роман писателя назывался «Глубокая река», однако прочитать его можно только в переводе на европейские языки, поскольку по-русски он не издавался.

Путь к себе. Эйдюр Ава Оулафсдоуттир. Бабочки в ноябре (Auður Ava Ólafsdóttir. Butterflies in November)

Анонс материала редакторской колонки

Население Исландии совсем крохотно – меньше 400 тысяч человек, тем не менее здесь есть литература. Более того, иногда она получает международное признание. В 2019 исландская писательница Эйдюр Ава Оулафсдоуттир получила премию Медичи за зарубежное произведение, премирован был роман «Мисс Исландия». Мы же поговорим о книге, вышедшей в 2004 году, «Бабочки в ноябре». Так называется английский перевод, на русском книга не выходила. Что вообще может происходить в Исландии? 

Восхитительный эгоист. Франсуа Вейерганс. Три дня у моей матери (François Weyergans. Trois jours chez ma mère)

Анонс материала редакторской колонки

В 2003 году Гонкуровская премия была присуждена бельгийскому писателю Франсуа Вейергансу за роман «Три дня у моей матери». По-видимому, в этой книге писатель вывел автобиографического героя, причем не одного, потому что действующее лицо в романе тоже пишет роман и в нем тоже действует писатель. Таким образом читатель знакомится с вложенными друг в друга романами, и происходит в них примерно одно и то же. Что это значит для самого Вейерганса?

Работник канализации. Хакан Гюндай. Еще (Hakan Günday. More)

Анонс материала редакторской колонки

Есть в современном мире темы, о которых проще всего писать журналистам. Иногда их освещение превращается в журналистику даже у писателей. Эти неприятные темы хорошо известны – наркотики, проституция, коррупция. Турецкий писатель Хакан Гюндай написал роман на похожую, но чуть менее освещенную тему – нелегальную иммиграцию, которая соединяется с темой современного рабства. За эту книгу, еще не переводившуюся на русский, он был удостоен французской премии Медичи за зарубежное произведение в 2015 году. 

Ошибки во всем. Жан-Мари Бла де Роблес. Там, где тигры у себя (Jean-Marie Blas de Roblès. Là où les tigres sont chez eux)

Анонс материала редакторской колонки

В 2008 году премия Медичи была присуждена за образец интеллектуальной прозы, в которой размышления о современности рифмуются с размышлениями о прошлом и подводят человека к осознанию своего места в мире. Речь о романе Жана-Мари Бла де Роблеса «Там, где тигры у себя», который не переводился на русский, но доступен на английском и французском языках. Автор этой книги родился в Алжире в 1954 году, учился на историко-философском факультете, но карьере преподавателя предпочел карьеру некабинетного ученого.

Внимание к природе. Идзуми Кёка. Крылатая женщина (Izumu Kyoka. La femme ailée)

Анонс материала редакторской колонки

Идзуми Кёка (1873-1939) принадлежит к числу довоенных японских писателей, о которых почти ничего не известно в России. Между тем в Японии это признанный классик, именем которого даже названа литературная премия. Идзуми Кёка писал романы, рассказы, повести и пьесы, и при его жизни выходило полное собрание сочинений. Интерес у западного читателя к его творчеству может вызвать то обстоятельство, что писатель наследовал классической японской традиции периода Эдо и, по-видимому, не так стремился копировать западные образцы, как это стало модно после Реставрации Мэйдзи.

Жертва чувств. Минаэ Мизумура. Правдивый роман (Minae Mizumura. A True Novel)

Анонс материала редакторской колонки

Когда в середине 19-го века Япония открылась для запада, это принесло не только чудеса прогресса. В некотором смысле выход из изоляции оказался ударом по самости японцев. В начале 20 века в литературной среде шли дискуссии о том, способны ли японские писатели вообще создать что-либо значительное и самостоятельное. И, по-видимому, этот комплекс младшего брата в японской литературе закрепился надолго. Вот уже в 21 веке известные японские литераторы во всеуслышание заявляются о превосходстве английского языка.

Жертвы сект. Фуминори Накамура. Культ Х (Fuminori Nakamura. Cult X)

Анонс материала редакторской колонки

Лауреат Нобелевской премии Кэндзабуро Оэ основал премию своего имени для поддержки серьезной литературы, которая в Японии, по его мнению, пребывает в упадке. Однако, к сожалению, премия эта просуществовала недолго – с 2007 по 2014 год. Одним из ее лауреатов стал Фуминори Накамура (р. 1977). Трудно представить интерес наших издателей к лауреатам премии Кэндзабуро Оэ, если не переводятся даже лауреаты премий Номы и Ёмиури, тем не менее две книги Накамуры, «Карманник» и «Королевство» вышли по-русски в издательстве «Истари Комикс».

Фантазмы. Дани Лаферьер. Как заниматься любовью с негром и не уставать (Dany Laferrière. Comment faire l'amour avec un nègre sans se fatiguer)

Анонс материала редакторской колонки

Дани Лаферьер, канадский писатель гаитянского происхождения, опубликовал первый роман в 1985 году. Он получил провокационное название «Как заниматься любовью с негром и не уставать». Через четыре года книга вышла в Париже, еще через два года в Лондоне. Роман получил широкое признание, и в 1989 году даже последовала экранизация, хотя и не такая успешная. Вынесенное в заголовок слово «негр» - это не лучший образец политкорректности даже по меркам 1980-х.

Страницы

Подписка на Не переводились