Приветствуем вас в клубе любителей качественной серьезной литературы. Мы собираем информацию по Нобелевским лауреатам, обсуждаем достойных писателей, следим за новинками, пишем рецензии и отзывы.

Блоги

Цифровые грёзы. Эдмундо Пас Солдан

Фотография не сообщает (не обязательно сообщает) о том, чего уже нет, но исключительно и наверняка о том, что было.

Camera lucida. Ролан Барт

Цифровые грезы. Эдмундо Пас Солдан. Перевод Т. Зименковой

Бред Тьюринга. Эдмундо Пас Солдан

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй

«Тилемахида», том II, кн. XVIII, стих 514

Бред Тьюринга. Эдмундо Пас Солдан. Перевод Н. Бойцовой

Мак и его мытарства. Энрике Вила-Матас

тот, кто говорит (в рассказе) — это не тот, кто пишет (в жизни), а тот, кто пишет — не тот, кто существует

Мак и его мытарства. Энрике Вила-Матас. Перевод Александра Богдановского

 

Натюрморт с часами. Ласло Блашкович

С древнейших времен одной из важнейших задач искусства было порождение потребности, для полного удовлетворения которой время еще не пришло.

В. Беньямин. Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости

Натюрморт с часами. Ласло Блашкович. Перевод Елены Сагалович

И небо высокое прячут для нас васильки за ресницы

Не проще ли жестом расстаться,
не каждая истина в слове,
а божья коровка на пальце,
как алая капелька крови.

Закатное солнце у сосен
вечерние тени малюет,
у каждой любви своя осень,
у нашей, похоже, в июле.

Судьба только грустью пугала,
а вот и дошло до печали,
сойдёт с плеча бронза загара,
себя оправдаем речами.

Сложилось бы что-то иначе -
будь мы перелётные птицы...
и небо высокое прячут
для нас васильки за ресницы.

 

Валерий Мазманян

Страницы

Подписка на RSS - блоги