Приветствуем вас в клубе любителей качественной серьезной литературы. Мы собираем информацию по Нобелевским лауреатам, обсуждаем достойных писателей, следим за новинками, пишем рецензии и отзывы.

Блоги

Плохой конец. Фернандо Ройела

A Bad End. Fernando Royuela. Translated Peter Bush

Фернандо Ройела — современный испанский автор. В его творчестве зачастую соседствуют сатира, отношения между языком, реальностью и вымыслом. Наиболее подходящее определение стилю Ройелы дал бы Бахтин, назвав гротескным реализмом, потому что именно Рабле дальний родственник его творчества.

Как быть двумя. Али Смит

Как быть двумя. Али Смит. Перевод Анны Яновской

Али Смит – шотландский автор, фотограф и журналист, лауреат международных и национальных премий, и один из самых переводимых у нас. В своих произведениях активно экспериментируют с традиционным сюжетом и жанровыми формами, используя, помимо собственно литературных средств, элементы медийных технологий и экранной эстетики.

Томас Невинсон. Хавьер Мариас

Tomás Nevinson. Javier Marías. Translated Margaret Jull Costa

Я был воспитан по старинке и никогда не мог подумать, что однажды мне прикажут убить женщину.

Кто я для себя. Михайло Пантич

Кто я для себя. Михайло Пантич. Перевод Евгении Шатько, Юлии Созиной, Ларисы Савельевой, Елены Сагалович, Сергея Борисова, Жанны Перковской, Анастасии Плотниковой, Ольги Сарайкиной, Татьяны Жаровой

Берта Исла. Хавьер Мариас

Berta Isla. Javier Marías. Translated Margaret Jull Costa

Хавьер Мариас – крупный испанский автор, англофил, журналист и переводчик. В России известен романами «Все души», «В час битвы завтра вспомни обо мне», «Белое сердце» и «Дела твои, любовь».

Страницы

Подписка на RSS - блоги