Приветствуем вас в клубе любителей качественной серьезной литературы. Мы собираем информацию по Нобелевским лауреатам, обсуждаем достойных писателей, следим за новинками, пишем рецензии и отзывы.

Редакторская колонка

Редактор сайта Сергей Сиротин родился в 1985 году в Геленджике. Публикуется с 2008 года. Стипендиат министерства культуры по итогам форумов молодых писателей в Липках (за литературную критику). Статьи выходили в журналах «Континент», «Октябрь», «Знамя», «Вопросы литературы», «Урал». В журнале «Урал» с 2013 года ведёт колонку «Иностранный отдел», где обозревает новинки переводной прозы. Сотрудничал с порталами OpenSpace.Ru, Litteratura.Ru, ГодЛитературы.Рф. На сайте Noblit.Ru ведёт колонку отзывов на книги разноплановых жанров, включая художественную и документальную литературу российских и зарубежных авторов.

Сдача крепости. Александр Степанов. Порт-Артур. Книга 2

Анонс материала редакторской колонки

Вторая книга романа «Порт-Артур» Александра Степанова рассказывает о событиях русско-японской войны с лета по зиму 1904 года. В первой книге мы уже видели замысел писателя, который заключался в том, чтобы изобразить предателями ряд высоких армейских и флотских чинов царской России. Во второй книге эта линия закономерным образом продолжается. Послание Александра Степанова просто и ясно: если бы не предатели, то Порт-Артур не был бы сдан, а война не была бы проиграна.

На пути к поражению. Александр Степанов. Порт-Артур. Книга 1

Анонс материала редакторской колонки

Россия, как известно, проиграла русско-японскую войну 1904-1905 годов. Историческая наука нашла тому множество причин: недооценка врага, революционная ситуация в России, устаревшее вооружение. Чуть менее сорока лет спустя, когда страна вела куда более страшную войну и на этот раз за физическое выживание, в 1940 и 1942 годах в Краснодаре вышли первая и вторая книги большого романа «Порт-Артур», написанные советским писателем Александром Степановым.

Из Зимбабве в США. Новайолет Булавайо. Нам нужны новые имена (Noviolet Bulawayo. We Need New Names)

Анонс материала редакторской колонки

Мы практически ничего не знаем о литературе Зимбабве. По-русски, правда, можно было прочитать «Безутешную плоть» Цици Дангарембги, но систематического издания произведений из этой страны мы не видим. По-английски доступно больше, и сегодня мы поговорим о книге Новайолет Булавайо «Нам нужны новые имена», которая во многом посвящена Зимбабве, но написана по-английски. Булавайо родилась и первые 19 лет жизни провела в Зимбабве, а потом эмигрировала в Америку. Ее роман отражает тот же опыт.

Страницы

Полный перечень материалов колонки