Лауреаты Нобелевской Премии В Области Литературы
Перейти к книге Нагиба Махфуза «Предания нашей улицы» Перейти к книге «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса Перейти к книге «Зима тревоги нашей» Джона Стейнбека Перейти к книге «Гроздья гнева» Джона Стейнбека
Главная
Форумы
Помощь
Правила
Поиск
Вход
Регистрация
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
+  Лауреаты Нобелевской премии в области литературы
|-+  Литературные форумы
| |-+  Литература (Модераторы: Bacek, SiR)
| | |-+  Полнота и качество перевода
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Вниз Печать
Автор Тема: Полнота и качество перевода  (Прочитано 1516 раз)
bibliographer
Академик
****

Рейтинг: 15
Online Online

Сообщений: 404


Просмотр профиля
« : 09 10 2009, 18:23:17 »

Кто может привести пример, когда опубликованный в последние годы новый перевод известного произведения кого-нибудь из нобелиатов, во-первых, восполняет цензурные пробелы прежних изданий, во-вторых, отличается в лучшую сторону своим качеством?
Записан
arinka
Библиотекарь
**

Рейтинг: 4
Offline Offline

Сообщений: 39


Просмотр профиля
« Ответ #1 : 09 10 2009, 19:05:56 »

Сразу припомнить не могу, но обещаю подумать.
Однако моментально созрел вопрос (он назревает давно).
Почему сейчас у переводов такое низкое качество? Почему издательства не заинтересованы в хороших переводчиках? Я же знаю, что хорошие, талантливые есть. Ну как простой пример - выпускники Литинститута. Не скажу, что все, и на выпуск таких один-два, но всё-таки они есть всегда. Они владеют двумя-тремя языками, они владеют несколькими стилями внутри каждого из этих языков, они знают историю и теорию литературы. Наконец, они просто-напросто талантливы. Почему же переводить дают непонятно кому? В чём для издательства-то выгода в этом?.. Ведь тем же выпускникам можно платить даже меньше, чем штатным, но безграмотным и бездарным переводчикам. Ну, может, не бездарным, но просто людям, не имеющим отношения к художественному переводу...

P.S. Я не переводчик. Мне за державу обидно.
Записан
sibkron
Академик
****

Рейтинг: 9
Offline Offline

Сообщений: 364



Просмотр профиля WWW
« Ответ #2 : 10 10 2009, 04:22:03 »

видел новые переводы Ясунари Кавабаты
Записан

«Книга которая не стоит того, чтобы ее прочитали два раза, не стоит также того, чтобы ее прочли и один раз»
Карл Юлиус Вебер
Страниц: [1] Вверх Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  


Войти

Rambler's Top100 Powered by SMF 1.1.3 | SMF © 2006, Simple Machines LLC